Le mot vietnamien "độc giả" se traduit en français par "lecteur". Il désigne une personne qui lit, que ce soit des livres, des articles, des journaux, ou tout autre type de texte écrit. Voici une explication détaillée de ce mot, y compris ses usages, exemples, variantes et synonymes.
Dans une phrase simple:
Dans un contexte médiatique:
Dans un contexte plus avancé, "độc giả" peut être utilisé pour discuter de la manière dont les lecteurs interprètent un texte ou de la relation entre un auteur et son public : - "Thông điệp của tác giả có thể được hiểu khác nhau bởi từng độc giả." (Le message de l'auteur peut être compris différemment par chaque lecteur.)
Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "độc giả", mais on peut jouer avec des préfixes ou suffixes pour créer des mots associés : - Đọc (lire): le verbe associé, qui signifie "lire". - Độc: peut aussi signifier "unique" ou "singulier", mais dans ce contexte, il est intégré dans le mot "độc giả".
Bien que "độc giả" soit principalement utilisé pour désigner un lecteur, il peut, dans certains contextes, faire référence à l'idée de quelqu'un qui consomme des informations ou des idées, pas seulement des livres.
"Độc giả" est un terme essentiel pour décrire ceux qui s'engagent avec la littérature et les médias écrits.